The mention of the name José Afonso in the press was prohibited. Browse. "Grândola, Vila Morena" is a Portuguese song by Zeca Afonso, that tells of the fraternity among the people of Grândola, a town in the Alentejo region of Portugal. []))) Image 1.
His song Grândola, Vila Morena is closely associated with the revolution, since it wa… read more . It was the anthem of the Carnation Revolution of
It was the anthem of the Carnation Revolution of 1974. The song's title may be translated, "Grândola, Swarthy Town."
Chacun peut aisément se joindre au chœur. Grândola, vila morena Songtext von José Afonso mit Lyrics, deutscher Übersetzung, Musik-Videos und Liedtexten kostenlos auf Songtexte.com Übersetzung des Liedes „Grândola, Vila Morena“ (José Afonso (José Manuel Cerqueira Afonso dos Santos / Zeca Afonso)) von Portugiesisch nach Deutsch Es wurde zur Hymne der Nelkenrevolution von 1974. It is composed in the style of choral singing of southern Portuguese To 0:25 clock the first verse was read: When the troops of the MFA, the da Liberdade were headed around 5:30 clock by the Avenida their first targets in the capital, some of the most strategic ministries, including the Army Ministry lined, already thousands of Lissabonern, all advice given by the operations center of the MFA in spite of the streets.
Dieses Lied wurde von den links gerichteten Militärs als Zeichen (im Radio) für den Beginn der „Nelkenrevolution“ in der Nacht vom 24. Carnation Revolution. A few days later, the song was sung in Madrid on the On February 15, 2013 were disturbed in the Portuguese Parliament to protest against the austerity policies of the government and the troika by the singing of Grândola, vila morena a speech by the Portuguese Prime Minister Pedro Passos Coelho. Grândola, Vila Morena ( German Grândola, suntanned City) is a famous Portuguese fight song that texted the singer-songwriter José Afonso anti-fascist and composed. — Pochette de l’album Vinyl LP Cantigas de maio, 1971Le trait commun à toutes ces variétés réside cependant, quels que soient la perspective adoptée et le rapport — réel ou imaginaire — à l’action, dans le fait que ces chansons expriment toujours, fût-ce de façon médiatisée, les besoins, les aspirations, les buts, des hommes qui, pris dans l’Histoire, contribuent à faire l’Histoire.Il faudrait chercher du côté du sentiment que produit sur l’auditeur une ligne musicale unique, sans complexité, sans à-côté. Grandola, Vila Morena.
"Grândola, Vila Morena" is a Portuguese song by Zeca Afonso, that tells of the fraternity among the people of Grândola, a town in the Alentejo region of Portugal.
April 1974 ging ein Lied über den katholischen Rundfunk in Lissabon: Grândola, Vila morena. La qualité d’un chant consiste à permettre cette pratique unanime où la conviction, parfois tempérée par le conformisme, tient lieu de qualité musicale.
One of our biggest authors and singerswas Zeca Afonso, who lived part of his life in Coimbra.
Grândola, Vila Morena ( German Grândola, suntanned City) is a famous Portuguese fight song that texted the singer-songwriter José Afonso anti-fascist and composed. Even though there was not any radio listeners immediately clear on what exactly aimed this signal, the call character was clearly visible.
Écrite et enregistrée en 1971 par l’artiste engagé José Afonso (Zeca Afonso) en hommage à la « Sociedade Musical Fraternidade Operária Grandolense » (Société musicale Fraternité ouvrière de Grândola — petite ville agricole de l’Alentejo au Sud du Portugal), la chanson « Grândola Vila Morena » est devenue un chant à la fois politique et fortement identitaire, symbole de la contestation du pouvoir, dès lors qu’elle a été choisie par les militaires comme signal de la révolte contre le régime salazariste l’Estado Novo, et diffusée à la Radio Renascença de Lisbonne dans la nuit du 24 au 25 avril 1974. José Afonso wrote the song in 1964 for the workers club Sociedade Musical Fraternidade Operária Grandolense, the " Musikverein workers ' fraternity' in Grândola. [si on considère] la chanson politique, [comme] un acte, une proposition politique, dans ce cas, on ne peut plus se contenter de rechercher dans les paroles des éléments politiques : il faut embrasser la situation de communication qu’est la chanson dans sa globalité. Grândola, Vila Morena. Mais, contrairement à « E depois do Adeus » (Et après l’adieu) qui fut en réalité la première des deux chansons diffusées ce soir-là pour servir de mot d’ordre de marche au MFA (Mouvement des Forces Armées) son impact ne s’est pas restreint à l’immédiate post-révolution. Lyrics powered by www.musixmatch.com„Grândola, Vila Morena“ (Grândola, Braune Stadt) war eines der Protestlieder des links gerichteten Autors und Sängers José „Zeca“ Afonso, der während der Diktatur in Portugal unter Beobachtung des Regimes stand. This process is automatic. Back to index. Grândola, vila morena.
They ran alongside the army vehicles here, cheered the liberators, many of them even jumped on.
For the initiated soldiers and civilians of the Movimento forcas Armadas (MFA ), it was the agreed signal for the start of the uprising against the dictatorship salazaristische.
The train of the column from Santarém from Terreiro do Paço and the steep road up to the Carmo, on the edge of the Grândola, Vila Morena (deutsch Grândola, braungebrannte Stadt) ist ein berühmtes portugiesisches Kampflied, das der antifaschistische Liedermacher José Afonso getextet und komponiert hat.
Auf den 25. Portugal is a very musical country and, during our revolution, that happened on the 25th of April of 1974, songs worked like secret codes. À chaque coin de rue un ami Sur chaque visage, l’égalité Grândola, ville brune Terre de la fraternité. Le résultat n’est pas toujours d’une justesse certaine mais qu’importe. Grandôla, vila morena Terra da fraternidade O povo quem mais ordena Dentro de ti, cidade Dentro de ti, cidade Le fait qu’un hymne, national ou religieux, puisse être facilement chanté révèle une qualité esthétique mais aussi un trait que l’on serait tenté de qualifier de politique (Francfort 2004, 273).
Grândola, Vila Morena Lyrics: Spoken introduction: / In der Nacht zum 25.